Subtitle Editor (Talent HUB)

 Posted an hour ago
  
 Worldwide
  
2-5 years experience
Apply Now

Please mention DailyRemote when applying

AI Summary

Responsible for the full cycle of creating high-quality subtitles and text accompaniment for video content according to scripts and Netflix guidelines. This includes total quality control of grammar, timing, and stylistics to ensure a seamless viewer experience.

AMO Pictures — люди, що створюють історії. Міжнародна продакшн студія, яка об’єднує таланти, бізнес і технології. Формує нову еру контенту та об'єднує глядачів у всьому світі.

Зараз ми розширюємо нашу команду та шукаємо Subtitle Editor, спеціаліста для залучення до співпраці на проєктній основі, який відповідатиме за створення якісного текстового супроводу для нашого відеоконтенту. Твоя головна місія — забезпечити точне розпізнавання аудіо, бездоганне редагування та написання субтитрів, щоб гарантувати глядачам правильне розуміння матеріалу та занурення в історію.

\n


Головні фокуси ролі:
  • Створення субтитрів «під ключ»: повний цикл розробки текстового супроводу згідно з відеоматеріалом та сценарієм, із чітким дотриманням гайдлайнів Netflix щодо відображення субтитрів;

  • Тотальний контроль якості: самостійна перевірка граматики, пунктуації, таймінгу та стилістики, щоб текст передавався на наступний етап у повністю готовому та бездоганному вигляді;

  • Гнучкість та оперативність: редагування субтитрів у разі внесення правок від команди та робота в умовах динамічного збільшення навантаження на внутрішніх і зовнішніх проєктах.


Ця роль саме для тебе, якщо ти:
  • Вмієш працювати автономно: звик брати повну відповідальність за фінальний результат проєкту “під ключ”;

  • Маєш релевантний досвід: працюєш у сфері створення субтитрів більше 1-го року;

  • Володієш професійним софтом: маєш впевнені знання та практичні навички роботи в програмах для титрування (Subtitle Edit, AegisSub тощо) та орієнтуєшся у поширених форматах субтитрів (зокрема SubRip);

  • Маєш високий рівень англійської: володієш мовою на рівні C1 (English level) для точного розуміння контексту, гри слів та специфіки розмовного аудіо;

  • Уважний до деталей: вмієш помічати найменші одруки, неправильні розділові знаки чи розсинхрон тексту з аудіодоріжкою;

  • Командний гравець: готовий працювати під керівництвом Subtitle Editor’s Lead та відгукуватися на фідбек.


Що це тобі дасть:
  • Потенційну співпрацю з АМО Pictures та роботу в динамічному середовищі;

  • Проєкти як фріланс, так і можливість співпраці in-house у майбутньому без додаткових конкурсів на вакансії;

  • Можливість працювати з масштабним контентом та створювати субтитри за найвищими індустріальними стандартами;

  • Можливість забезпечити ідеальну текстову та смислову підготовку матеріалу продакшну.


\n

Рекрутинг процес: Інтерв'ю з Рекрутером - ТЗ - Фінальне рішення.

Якщо метч — ти будеш у нашому Talent HUB. Після цього ми повертатимемось до тебе з пропозиціями проєктів відповідно до твого досвіду, формату співпраці та фінансових очікувань.

People make stories — наша філософія. Ми команда креативу та дій. Тут завжди знайдеш підтримку, можливості й нові горизонти для розвитку. Віримо у силу свідомої творчості та спільних цінностей понад усе. Приєднуйся та створюй проєкти, які побачать мільйони людей по всьому світу.

Заощаджуй час на пошуки проєктів — приєднуйся до AMO Talent HUB і отримуй пропозиції напряму від нашої продакшн-студії!

Similar Jobs

See all Remote Writing jobs →

Personalize your Remote Job Search in 3 Easy Steps!

Discover remote opportunities in Editor

Answer easy questions

Answer easy questions

200,000+ jobs across 15+ categories

Get your best job matches

Get your best job matches

Only hand-screened, legit jobs

Find a remote job faster

Find a remote job faster

No ads, scams, or junk

I was the first applicant for a remote marketing position that got listed on the company website the same day I applied. Had an interview within 48 hours!

Sarah J. — Sarah J. · Marketing Manager ★★★★★ Verified