I'm a native American English speaker and dual French/US citizen with 10 years of experience building English content standards inside European tech. Based in Strasbourg, France, I am open to remote or hybrid roles and am explicitly targeting the Swiss market—offering a low-friction hire with zero relocation or work-authorization delay thanks to my eligibility for a Swiss cross-border G-permit. Most DACH companies have basic localization covered; what I bring is the native precision and European business fluency required to build the actual quality systems, terminology infrastructure, and editorial standards your English runs on. At BlaBlaCar, I built and ran systematic QA operations covering 7,915 strings across 14 languages, created three multilingual glossaries, and co-developed the company's first cross-functional English content guidelines for a platform used in 19 countries. Before that, I spent five years as the sole English specialist at FizzUp (a fitness app scaled to 5 million users), where I personally translated and edited over 310,000 words of content from French into English, managed external translation vendors, and implemented QA processes that reached an 88.6% recommendation rate. My core skills encompass copy-editing, proofreading, transcreation, localization QA, terminology management, and style guide development. I routinely leverage industry tools such as Phrase TMS, OneSky, Trados, Jira, and Confluence to keep workflows seamless. I'm looking for a remote or hybrid role at a Swiss or consumer-facing company—tech, FemTech, health, or an premium LSP—where English content quality is taken seriously and I can own editorial standards end-to-end. Having spent 13 years in France, I understand both what your English should sound like and why a non-native team rarely gets there on its own. I thrive in async-first, autonomous environments where feedback is structured and quality is valued.
Member Since
April 22, 2026
Last Active
15 hours ago