KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

 Published a month ago
    
 South Korea
Apply Now Please mention DailyRemote when applying

Disclaimer: Before you apply, please make sure the job is legit.

Attempting to apply for jobs might take you off this site to a different website not owned by us. Any consequence as a result for attempting to apply for jobs is strictly at your own risk and we assume no liability.

We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).

This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.

🔧 Project Overview & Tasks

📝 Task 1: Transcription Editing – KO > EN

Source: Machine-generated transcript + Korean audio

Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:

Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)

Deleting filler words and repetitions

Aligning sentences with proper syntax and structure

Volume: Approx. 60 minutes of video / ~9,000 Korean words

Start: Thursday, May 22 (evening CET)

Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET

🎬 Task 2: Subtitle Creation

Based on finalized transcripts from Task 1

- Requirements:

Stick to pre-approved length of the subtitles.

Accurate time-coding and readability focus

No need for premium-level subtitle styling—readability is key

🌐 Task 3: Translation

KO > EN (US) subtitle translation

EN > KO subtitle translation

- Options accepted:

4-eyes principle (Translator + Editor)

- Total volume estimate:

EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video)

- Start: Friday, May 23 afternoon CET

- Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET

⏱️ Finalization Phase (Standby Support)

- Monday, May 26 (10:00–18:00 CET)

Be available for any source file updates (KO or EN)

Apply updates in target files promptly

- Tuesday, May 27 (10:00–18:00 CET)

Be available for target file revision, if needed

Requirements

- Native speakers of Korean and/or English (US)

- Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows

- Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines

- Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)

📩 Interested?

Please apply with:

- Your CV and experience summary

- Your availability for each task

- Your preferred rate per word/minute/hour, depending on the task

- Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation)

-> Send your application to: yana@1stopasia.com

Ace Your Job Interview

Read our advice on how to answer the most common interview questions.